Le 13 août, Noam Chomsky a prononcé un discours [en anglais] à l’Université BLCU de Pékin. Noam Chomsky, comptant parmi les intellectuels les plus éminents de notre époque, est connu pour son activisme politique et sa contribution à la linguistique et à la philosophie. Le discours, intitulé Contours de l’Ordre Mondial : continuités et changements , était essentiellement orienté sur deux menaces qui pèsent sur l’humanité : les guerres nucléaires et la dégradation de l’environnement.
Renouvelant ses critiques envers les États Unis, Chomsky exprime également son opinion concernant la Chine. De son point de vue, les pays émergents tels que la Chine et l’Inde ont encore un long chemin à parcourir pour concurrencer les États Unis. Ce qui est particulièrement préoccupant est l'impact environnemental du modèle de développement de la Chine, et les nombreux problèmes sociaux internes auxquels elle doit faire face. Cette semaine, le Southern Metropolitan Daily a publié une interview [en chinois] de Noam Chomsky, dont un extrait est traduit ci-dessous.
Renouvelant ses critiques envers les États Unis, Chomsky exprime également son opinion concernant la Chine. De son point de vue, les pays émergents tels que la Chine et l’Inde ont encore un long chemin à parcourir pour concurrencer les États Unis. Ce qui est particulièrement préoccupant est l'impact environnemental du modèle de développement de la Chine, et les nombreux problèmes sociaux internes auxquels elle doit faire face. Cette semaine, le Southern Metropolitan Daily a publié une interview [en chinois] de Noam Chomsky, dont un extrait est traduit ci-dessous.
南方都市报:全球一体化已被多数中国人接受,在过去的三十年中,尤其是中国加入W TO以后,绝大多数的中国人都从中受益颇多。但你对全球化和W TO的评价似乎很低。
SDM: la plupart des chinois ont accepté la mondialisation. Durant les trois dernières décennies, et particulièrement depuis que la Chine a rejoint l’Organisation Mondiale du Commerce (OMC), de nombreux chinois en ont largement profité. Mais il semble que vous voyiez la mondialisation d’un assez mauvais œil.
乔姆斯基:中国的发展和经济成就实质上与全球一体化没有太大的关系。这和贸易与出口有关,中国逐渐成了一个出口导向型国 家。没有人,包括我,会反对进出口,但那并不是全球化。事实上,中国已经成了东北亚地区生产系统的一个装配厂。如果你看一下整个地区,会发现这是一个非常 有活力的地区。中国出口量非常大,但这里头有些误解,中国的出口在很大程度上是日本、韩国以及美国等国的出口。这些国家给中国提供零部件和高科技,而中国 则将它们组装起来并进行出口,而这就被称之为“中国的出口”。
Noam Chomsky : le développement et la réussite économique de la Chine ne doivent pas grand-chose à la mondialisation, mais sont liées au commerce et à l’export. La Chine est petit à petit devenue un pays axé sur l’exportation. Personne, même pas moi, n’est contre l’idée de l’exportation. Mais l’exportation n’est pas la mondialisation. En fait, la Chine est devenue une usine dans le système de production nord-asiatique. Si vous regardez la région dans son ensemble, vous la trouverez très dynamique. Le volume des exportations de la Chine est énorme. Mais il y a quelque chose que nous avons oublié. Les exportations de la Chine sont étroitement liées à celles du Japon, de la Corée et des États Unis. Ces pays fournissent la Chine en composants de haute technologie. La Chine est seulement le lieu d’assemblage, c’est ce que l’on appelle le « made in China ».
中国依靠其明智的政策的确发展得很好。但事实上,数百万人摆脱了贫困,但却也付出了很大的代价,而许多代价会转嫁给下一 代,如生态成本。经济学家不会考虑这些,但代价就是代价,总要有人来偿还,可能由你的孩子或孙子来偿还。这些真的和全球一体化没什么关系,和世界贸易组织 也没有什么关系。
La Chine s’est développée rapidement en s’appuyant sur une politique sage et avisée. Mais, alors que des millions de personnes ont été sorties de la pauvreté, les coûts sur le plan environnemental ont été lourds. Ils sont simplement repoussés sur les épaules de la génération suivante. Les économistes ne vont pas s’en soucier, mais ces coûts devront un jour ou l’autre être payés par quelqu’un, que ce soit vos enfants ou vos petits-enfants. Cela n’a rien à voir avec la mondialisation, ni avec l’OMC.
南方都市报:你认为中国的崛起会不会改变现有的世界秩序的总体走向?中国会在世界上扮演美国目前扮演的角 色吗?
SMD: Pensez-vous que l’essor de la Chine puisse changer l’Ordre Mondial ? Jouera-t-elle le rôle tenu aujourd’hui par les États Unis ?
乔姆斯基:我不这样认为,也不希望这样。你希望中国在全世界有800个军事基地,到处侵略别的国家,推翻政府,实施恐怖行 动吗?这就是美国在世界上的角色。我不认为这样的情况会发生在中国身上,也不认为能够发生,当然也不希望发生。中国的存在已经改变了世界秩序。中国和印 度,这两个国家占了世界人口的几乎一半,他们在增长,在发展,但相对西方来说,他们的财富只是一小部分。中国和印度都面临非常严峻的内部问题,所以他们还 有很长的路要走。我希望会有所改善。因此要把他们对世界的影响力与富裕国家相比较,没有任何意义。我希望他们能对世界产生良性的影响,他们也许能够。但是 必须仔细观察。
Noam Chomsky : je ne le pense pas, et je ne l’espère pas. Voulez-vous vraiment voir une Chine avec 800 bases militaires à l’étranger, envahissant et renversant les autres gouvernements, commettant des actes terroristes ? C’est le rôle que jouent les États Unis aujourd’hui. Cela ne se produira pas, et ne peut pas se produire avec la Chine. Je n’espère pas non plus que cela se produise. La Chine change déjà le monde. La Chine et l’Inde représentent presque la moitié de la population mondiale. Ces deux pays sont en plein développement. Mais leur richesse ne représente relativement qu’une petite partie des richesses mondiales. Ces deux pays ont encore un long chemin à parcourir, et de graves problèmes internes, dont j’espère qu’ils se règleront petit à petit. On ne peut pas comparer leur influence mondiale avec celle de pays riches. Mon souhait est qu’ils exercent une influence positive sur le monde, mais cela doit être surveillé de près.
拿中国来说,你应该问问自己中国在世界的角色到底是什么。幸运的是,中国现在的角色不是侵略其它国家,巨大的军事开支等 等,但中国确实在扮演着某种角色。中国在消费资源,这有积极的一面也有消极的一面。如果巴西向中国出口,巴西经济会从中受益,但另一方面巴西经济也受到损 害。对巴西、秘鲁和其他一些资源生产国来说,发展问题之一是他们的经济主要依靠初级产品出口。这不是一种成功的发展模式。他们要改变经济模式,首先是解决 巨大的内部问题。同时变成生产者,而不仅仅是为其他生产者出口初级产品。
La Chine doit se demander quel rôle elle souhaite jouer dans le monde. Heureusement, la Chine ne se dirige pas vers une position d’agresseur, avec un gros budget militaire etc. Mais la Chine a un rôle à jouer. Elle est un énorme consommateur de matières premières, et cela a de bons et des mauvais côtés. Par exemple, le Brésil tirerait des bénéfices économiques s’il exportait vers la Chine, mais son économie pourrait également en souffrir. L’un des problèmes rencontrés par les pays aux ressources naturelles abondantes comme le Brésil ou le Pérou est leur dépendance de l’exportation de ces ressources, qui n’est pas un bon modèle de développement. Pour changer leur mode de développement, ces pays doivent d’abord résoudre leurs problèmes internes et se transformer en pays producteurs, et ne pas seulement exporter des matières premières vers des pays producteurs.
南方都市报:中国的成功是不是对西方民主的一种挑战?
SMD : le succès de la Chine est-il un défi pour les démocraties occidentales ?
乔姆斯基:让我们做一个历史的比较。对英国的民主来说,美国的发展是威胁吗?美国是从奴隶社会发展起来的,是从灭绝土著人 和奴隶制中发展起来的。这个模式适合其他国家吗?你希望中国学习这个模式吗?美国的确发展成为在很多方面领先的民主国家,但它的民主不是以这个模式发展出 来的,这个模式任何一个理智的人都不会愿意学习。
Noam Chomsky : Faisons une comparaison historique. L’essor des États-Unis a-t-il été une menace pour la démocratie britannique ? Les États Unis ont été fondés sur le massacre des populations indigènes et sur l’esclavage. Ce modèle convient-il aux autres pays ? Voulez-vous que la Chine suive ce modèle ? Il est vrai que les États-Unis sont devenus un pays démocratique puissant sur de nombreux plans, mais sa démocratie n’est pas issue de ce modèle, qu’aucune personne rationnelle ne voudrait imiter.
中国在发展,但没有特别的理由证明中国的内部发展会对西方形成挑战。美国面临的挑战不是中国的发展,而是中国的独立性。这 才是挑战。
La Chine se développe, mais rien ne laisse penser que son développement interne puisse être une menace pour l’Occident. Le défi qui se pose aux États-Unis n’est pas le développement de la Chine mais son indépendance. Là est le vrai défi.
你能每天从报纸的头条看出来。现在美国外界政策的主要关注焦点是伊朗。2010年在外交政策界被称为“伊朗年”,伊朗被认 为是美国外交政策的主要挑战,世界秩序的主要威胁。美国对伊朗实施了单边的、严厉的制裁政策,但中国没有这样做。中国遵守联合国的制裁,但联合国对伊朗的 制裁轻到遵守与否无所谓,而中国没有遵从美国对伊朗的单边制裁。在我启程到中国来之前几天,美国国务院以一种非常有趣的方式对中国发出警告,他说中国要承 担起国际责任,也就是要遵守美国的命令。这就是中国的国际责任。
Les gros titres quotidiens montrent que la préoccupation actuelle de la politique extérieure des États-Unis est l’Iran. L’année 2010 est appelée « l’année de l’Iran ». L’Iran est représenté comme une menace pour la politique extérieure des Etats Unis et pour l’ordre mondial. Les États-Unis ont imposé des sanctions dures et unilatérales, mais la Chine n’a pas suivi cet exemple. La Chine n’a pas suivi les États-Unis, elle a respecté les sanctions des Nations Unies, bien que celles-ci soient trop légères pour avoir vraiment du poids. Quelques jours avant mon départ pour la Chine, les États-Unis ont lancé un avertissement à la Chine, formulé de manière très intéressante. Ils ont dit que la Chine devait assumer des responsabilités internationales, c’est à dire suivre les ordres des États-Unis. Ce sont là les responsabilités internationales de la Chine.
这是标准的帝国主义,其他国家有责任按照我们的要求行事。如果不这样做就是不负责任。我想中国外交部的人听了一定都笑了。 但这就是帝国主义强权的标准逻辑。事实上,这也是伊朗为什么是威胁的原因,因为它不服从美国的命令。中国是个更大的威胁,因为如果一个大国不服从命令,麻 烦就大了,这就是美国面临的挑战。
C’est de l’impérialisme de base, les autres pays doivent agir selon nos désirs, sans quoi, ils sont irresponsables. Je pense que les employés du ministère des affaires étrangères chinois doivent bien rire en entendant cela. Mais c’est la logique de base de l’impérialisme. En fait, l’Iran devient une menace car il ne suit pas les instructions des États-Unis. La Chine est une menace encore plus grande, car c’est un problème majeur lorsqu’une grande puissance refuse d’obéir aux ordres. C’est à ce défi que les États-Unis doivent faire face.
Posted in: China, Chine, Chomsky, mondialisation, philosophie
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire